西班牙语也有自己的学术院,46名院士每人占有一个指定了大小写字母的席位。是所有字母里最有西班牙语特色的。
针对上面7个例句中的最后一句,也即带有被动语态的那一句,西班牙语有两种选择。有一种完全反映了英语的结构(EL SUPERMERCADO FUE CONSTRUIDO, FUE的意思是“was”),但它并不太常见。更常见的做法是用建筑自己来指代。没错,虽然在英语里听起来奇怪,但在西班牙语里就是这么说的:使用反身代词——EL SUPERMERCADO SE CONSTRUYó。说西班牙语的人和使用其他任何语言的人同样清楚地知道,修建墙壁、封闭屋顶、安装管道等都需要真正的人,但这并不妨碍他们说那东西“修了自己”。
有一点或许值得一提,在西班牙语中,这些反身代词要比英语中对应的语法结构更低调。英语的反身代词大多是双音节,比如myself、themselves,给人的印象有点傲慢。但在西班牙语里不是这样,反身代词只有一个音节(跟较古老的英语里一样,当时还没有叠加self)。它们是被动语态的一种常见替代用法,听上去并不像按字面意思翻译成英语那么刺耳。